Siapa yang tak kenal 번개맨, hero kanak-kanak dari Korea Selatan tu? Saya sendiri dah tengok berkali-kali dengan anak-anak saya di rumah. Pernah tak anda terfikir, dalam bahasa apa sebenarnya mereka tonton?
Adakah dalam bahasa asal Korea, atau Bahasa Melayu yang sudah dialih suara? Ini bukan sekadar persoalan bahasa, tetapi ia menyentuh tentang bagaimana kandungan antarabangsa diserap dan difahami oleh penonton tempatan, terutamanya si kecil kita.
Bagi saya, bila anak-anak menonton dalam bahasa ibunda mereka, iaitu Bahasa Melayu, saya perasan mereka lebih interaktif dan faham jalan cerita. Berbanding bila mereka menonton dalam bahasa asing, kadang-kadang mereka macam tengok gambar bergerak je, tak betul-betul faham intipati.
Proses alih suara atau lokalisasi ni bukan main-main tau, ia melibatkan usaha keras untuk menyesuaikan budaya, humor, dan gaya bahasa agar relevan dengan penonton tempatan.
Dalam dunia digital sekarang, di mana kandungan dari seluruh pelosok dunia mudah diakses, isu bahasa penyiaran ini jadi sangat penting. Kita lihat saja bagaimana platform penstriman seperti Netflix melabur besar dalam proses ini, sebab mereka tahu, untuk mencapai hati penonton, bahasa iballah kuncinya.
Masa depan menunjukkan trend ke arah personalisasi kandungan, mungkin dengan bantuan AI, kita akan dapat pilihan bahasa dan dialek yang lebih pelbagai, menjadikannya lebih dekat dengan setiap individu.
Ini peluang besar untuk industri hiburan kanak-kanak tempatan, untuk menghasilkan lebih banyak kandungan yang bukan sahaja menghiburkan tetapi juga mendidik dalam konteks kita.
Mari kita teliti dengan tepat.
Saya masih ingat lagi, betapa excitednya anak saya bila nampak iklan mainan atau buku cerita yang dia tonton dalam kartun kegemarannya. Bukan sahaja dia faham apa yang diiklankan, malah dia boleh ulang semula dialog atau nyanyi lagu tema tanpa silap.
Ini menunjukkan betapa kuatnya impak bahasa ibunda dalam proses penerimaan maklumat, terutamanya bagi kanak-kanak yang sedang giat membangunkan kemahiran bahasa dan pemahaman dunia mereka.
Memang tak dinafikan, bila kandungan asing dialih suara dengan baik, ia seolah-olah membuka satu dimensi baru untuk mereka meneroka dunia tanpa halangan bahasa.
Sebagai seorang ibu bapa, saya percaya ini adalah satu anugerah yang membolehkan anak-anak kita tidak terpinggir dari hiburan global, tetapi pada masa yang sama, mereka tetap berakar umbi dengan bahasa dan budaya sendiri.
Ia bukan sekadar tontonan kosong, tapi menjadi satu pengalaman pembelajaran yang menyeluruh.
Kepentingan Bahasa Ibunda dalam Perkembangan Awal Kanak-kanak
Mengapa bahasa ibunda begitu kritikal dalam konteks tontonan kanak-kanak? Dari pengalaman saya sendiri memerhatikan anak-anak, mereka nampak lebih responsif dan melibatkan diri secara aktif bila menonton animasi atau program pendidikan dalam Bahasa Melayu.
Ada beza ketara bila mereka sekadar menonton tanpa terjemahan berbanding dengan versi yang dialih suara sepenuhnya. Apabila mereka faham setiap patah perkataan, mereka bukan sahaja dapat mengikuti jalan cerita, tetapi juga menghayati emosi watak, memahami nilai murni yang disampaikan, dan malah boleh mengajukan soalan-soalan yang lebih mendalam selepas menonton.
Ini adalah bukti kukuh bahawa bahasa adalah jambatan utama kepada pemahaman. Tanpa pemahaman bahasa yang kukuh, kandungan sehebat mana pun hanya akan menjadi bunyi bising dan visual yang menarik semata-mata, tanpa meninggalkan kesan yang mendalam pada minda mereka yang sedang berkembang pesat.
Proses pembangunan kognitif, kemahiran sosial, dan juga pembentukan identiti diri anak-anak sangat berkait rapat dengan penguasaan bahasa ibunda. Ia memberi mereka asas yang kuat untuk berfikir secara kritis, meluahkan perasaan, dan berinteraksi dengan persekitaran mereka.
Jadi, usaha pengalihsuaraan bukanlah sekadar satu pilihan, tetapi satu keperluan demi memastikan generasi muda kita mendapat manfaat sepenuhnya daripada kandungan global yang mereka akses.
1. Membentuk Kefahaman Mendalam dan Empati
Apabila watak kartun kegemaran mereka bercakap dalam bahasa yang mereka gunakan setiap hari di rumah, anak-anak akan berasa lebih dekat dan dapat menyemai empati terhadap watak-watak tersebut.
Mereka akan faham mengapa watak itu gembira, sedih, marah, atau terkejut tanpa perlu bergantung pada nada suara atau ekspresi muka semata-mata. Ini penting untuk pembangunan kemahiran sosial dan emosi mereka.
Saya perasan, anak saya akan meniru dialog dan gaya percakapan watak yang dia tonton dalam bahasa Melayu. Dia akan cuba memahami mengapa watak itu berbuat begitu, dan ini melatih pemikiran kritisnya secara tidak langsung.
2. Meningkatkan Kosa Kata dan Kemahiran Berkomunikasi
Kandungan yang dialih suara dengan baik bukan sahaja menghiburkan, tetapi juga berfungsi sebagai alat pembelajaran bahasa yang sangat berkesan. Anak-anak akan terdedah kepada pelbagai perkataan baru dan struktur ayat yang betul secara semula jadi.
Ini jauh lebih berkesan berbanding kaedah pembelajaran formal yang mungkin terasa membosankan bagi mereka. Saya selalu terkejut bila anak saya tiba-tiba menggunakan perkataan “tersipu-sipu” atau “teruja” selepas menonton kartun.
Ia menunjukkan betapa efektifnya pembelajaran melalui hiburan dalam bahasa ibunda.
Cabaran dan Seni Pengalihsuaraan dalam Kandungan Kanak-kanak
Proses pengalihsuaraan atau lokalisasi bukanlah tugas yang mudah, terutamanya untuk kandungan kanak-kanak. Ia melibatkan lebih daripada sekadar menterjemah perkataan demi perkataan.
Ada seni dan cabaran tersendiri yang perlu diatasi untuk memastikan kandungan itu tetap relevan, menghiburkan, dan mendidik dalam konteks budaya tempatan.
Saya pernah cuba menonton beberapa siri animasi yang hanya dialih suara secara literal tanpa penyesuaian budaya, dan saya akui, hasilnya agak janggal dan kadang-kadang kelakar dalam konteks yang salah.
Humor yang asal mungkin tidak relevan, jenaka visual memerlukan penjelasan, dan rujukan budaya asing boleh menyebabkan anak-anak keliru. Sebagai contoh, ada kartun asing yang merujuk kepada perayaan tertentu yang tidak wujud dalam budaya kita, jadi pengalih suara perlu bijak mencari padanan atau cara untuk menyampaikan intipati tanpa mengelirukan penonton cilik.
Ini memerlukan pasukan yang kreatif dan memahami bukan sahaja bahasa, tetapi juga nuansa budaya, nilai-nilai tempatan, dan cara kanak-kanak berfikir. Mereka perlu memastikan intipati asal cerita tidak hilang, tetapi pada masa yang sama, ia rasa seperti kandungan itu memang dihasilkan untuk penonton tempatan sejak awal lagi.
1. Penyesuaian Budaya dan Konteks Tempatan
Aspek budaya adalah cabaran terbesar. Jenaka, peribahasa, atau rujukan sosial yang lucu di negara asal mungkin tidak lucu atau bahkan tidak difahami langsung di Malaysia.
Pengalih suara perlu mencari padanan yang sesuai atau menggantikannya dengan rujukan yang lebih dekat dengan kehidupan seharian anak-anak Malaysia. Saya pernah menonton satu kartun yang dialog asalnya merujuk kepada “snowball fight”, tetapi dalam versi Bahasa Melayu, mereka tukar kepada “baling guli” atau “main wau”, yang lebih sesuai dengan pengalaman kanak-kanak di sini.
2. Keselarasan Bibir dan Nada Suara
Ini adalah aspek teknikal yang sangat penting. Suara yang dialih perlu selari dengan pergerakan bibir watak di skrin untuk mengelakkan rasa janggal dan tidak natural.
Selain itu, pemilihan pelakon suara yang sesuai dengan watak dan mampu menyampaikan emosi dengan baik adalah kunci. Saya dapat merasakan perbezaan ketara antara pengalihsuaraan yang dibuat secara tergesa-gesa dengan yang dibuat dengan teliti; yang terakhir selalunya menghasilkan pengalaman tontonan yang jauh lebih memuaskan dan meyakinkan.
Impak Kandungan Lokal Terhadap Pembentukan Jati Diri dan Nilai Murni
Selain daripada aspek hiburan, kandungan yang dialih suara dengan baik atau yang dihasilkan secara lokal, mempunyai peranan yang sangat besar dalam membentuk jati diri dan menyemai nilai-nilai murni dalam diri kanak-kanak.
Apabila mereka melihat watak-watak yang mencerminkan budaya, adat resam, dan cara hidup mereka sendiri, ia memberi rasa bangga dan identiti yang kukuh.
Saya percaya, ini lebih daripada sekadar menonton kartun; ia adalah satu bentuk pendidikan tidak langsung yang mengukuhkan rasa kekitaan dan pemahaman tentang warisan mereka.
Contohnya, jika sesebuah kartun kanak-kanak dari luar negara mengandungi elemen kekeluargaan yang kuat tetapi tidak menekankan aspek hormat-menghormati orang tua atau semangat kejiranan yang biasa di Malaysia, proses lokalisasi boleh menyelitkan elemen-elemen ini secara halus dalam dialog atau senario.
Ini memastikan anak-anak bukan sahaja terhibur, tetapi juga diasuh dengan nilai-nilai yang relevan dengan kehidupan mereka. Ada perasaan istimewa bila anak-anak dapat mengaitkan diri mereka dengan watak atau situasi dalam rancangan yang mereka tonton, dan ini hanya boleh berlaku apabila kandungan itu terasa dekat di hati mereka.
1. Mengukuhkan Jati Diri dan Warisan Budaya
Kandungan lokal yang sarat dengan elemen budaya tempatan membantu anak-anak memahami dan menghargai warisan mereka sendiri. Ini termasuklah lagu-lagu tradisional, permainan rakyat, adat resam, dan juga makanan.
Saya sangat menyokong usaha penerbitan kandungan tempatan yang menonjolkan keindahan Malaysia, kerana ia secara tidak langsung mendidik anak-anak tentang siapa mereka dan dari mana asal mereka.
2. Menyemai Nilai Murni dan Etika Sosial
Banyak program kanak-kanak asing yang membawa nilai-nilai universal, tetapi lokalisasi yang bijak dapat memperkayakan nilai-nilai ini dengan etika sosial yang lebih spesifik kepada masyarakat kita.
Contohnya, konsep tolong-menolong, saling menghormati, kepelbagaian, dan bersikap jujur dapat disampaikan dengan lebih efektif melalui penceritaan yang dekat dengan konteks kehidupan mereka.
Peluang Keemasan untuk Industri Animasi Tempatan: Dari Skrin ke Hati Penonton
Fenomena permintaan terhadap kandungan yang dilokalisasikan ini membuka pintu peluang yang sangat luas untuk industri animasi dan penerbitan tempatan.
Kita tidak lagi hanya bergantung kepada kandungan dari luar negara, tetapi kita mempunyai potensi besar untuk menghasilkan karya-karya sendiri yang bukan sahaja berkualiti tinggi tetapi juga sangat relevan dengan penonton tempatan.
Saya melihat ini sebagai satu anjakan paradigma yang positif, di mana bakat-bakat tempatan berpeluang besar untuk menyerlah dan menyumbang kepada pembangunan ekosistem media kanak-kanak di Malaysia.
Industri animasi tempatan telah menunjukkan peningkatan yang sangat memberangsangkan dalam beberapa tahun kebelakangan ini, dengan penghasilan siri animasi yang berjaya menembusi pasaran antarabangsa dan memenangi pelbagai anugerah.
Ini membuktikan bahawa kita mempunyai kepakaran dan kreativiti yang setanding dengan penerbitan global. Namun, cabarannya adalah untuk terus berinovasi dan menghasilkan kandungan yang mampu bersaing bukan sahaja dari segi kualiti visual, tetapi juga dari segi kekuatan penceritaan dan nilai yang disampaikan.
Dengan sokongan berterusan daripada pihak kerajaan, pelabur, dan juga ibu bapa yang semakin sedar akan kepentingan kandungan lokal, masa depan industri ini nampak sangat cerah dan menjanjikan.
1. Meningkatkan Daya Saing dan Inovasi Kreatif
Dengan adanya permintaan yang tinggi untuk kandungan lokal, syarikat-syarikat animasi tempatan akan terdorong untuk meningkatkan kualiti dan kreativiti mereka.
Persaingan sihat ini akan menghasilkan lebih banyak karya yang inovatif, segar, dan menarik untuk kanak-kanak Malaysia. Saya selalu bangga bila melihat animasi tempatan kita setanding dengan kualiti animasi antarabangsa.
2. Membuka Ruang Pekerjaan dan Pembangunan Bakat
Pertumbuhan industri animasi tempatan juga bermakna lebih banyak peluang pekerjaan untuk rakyat Malaysia, terutamanya dalam bidang kreatif seperti pelukis, penulis skrip, pengarah, dan pelakon suara.
Ini membantu membangunkan ekosistem bakat yang lebih kukuh dan mapan di negara kita.
Masa Depan Penyiaran Digital dan Personalisasi Bahasa
Melihat kepada perkembangan teknologi penyiaran digital hari ini, terutama dengan platform penstriman yang semakin meluas, kita dapat meramalkan masa depan yang lebih personal dan fleksibel dalam pilihan bahasa.
Saya sendiri suka dengan fungsi di Netflix yang membenarkan saya memilih antara pelbagai bahasa, malah ada yang menawarkan dialek berbeza. Ini adalah satu kemewahan yang tidak pernah kita bayangkan suatu ketika dahulu.
Teknologi seperti Kecerdasan Buatan (AI) mungkin akan memainkan peranan yang lebih besar dalam proses pengalihsuaraan dan penyesuaian kandungan secara automatik.
Bayangkan, mungkin suatu hari nanti, kita boleh memilih untuk menonton kartun kegemaran anak-anak dalam dialek Kelantan atau loghat Negeri Sembilan, mengikut kesukaan kita!
Ini akan menjadikan pengalaman tontonan lebih mendalam dan peribadi untuk setiap individu. Namun, kita juga perlu memastikan kualiti dan ketepatan emosi tidak terjejas dengan penggunaan automasi.
Sentuhan manusia dalam pengalihsuaraan masih sangat penting untuk menyampaikan nuansa dan emosi dengan tepat.
1. Kemudahan Akses dan Pilihan Pelbagai
Platform penstriman digital telah merevolusikan cara kita mengakses kandungan. Dengan hanya beberapa klik, kita boleh memilih bahasa yang kita inginkan, malah ada yang menyediakan pilihan sari kata dan alih suara yang berbeza.
Ini memberi kuasa kepada penonton untuk menyesuaikan pengalaman tontonan mereka mengikut keutamaan masing-masing.
2. Peranan AI dalam Revolusi Pengalihsuaraan
AI berpotensi untuk mempercepatkan proses pengalihsuaraan dan menjadikannya lebih efisien. Teknologi terjemahan suara ke suara dan sintesis suara AI mungkin akan digunakan secara meluas.
Namun, ini perlu diseimbangkan dengan pengawasan manusia untuk memastikan outputnya natural dan tepat dari segi emosi dan budaya.
Perbandingan Impak Bahasa Penyiaran Terhadap Penonton Kanak-kanak
Bagi memberi gambaran lebih jelas, mari kita lihat perbandingan umum impak antara menonton kandungan dalam bahasa asing berbanding bahasa ibunda, berdasarkan pemerhatian saya dan maklum balas daripada ibu bapa lain yang saya kenali.
Aspek | Tontonan Bahasa Asing (Tiada Alih Suara) | Tontonan Bahasa Ibunda (Dialih Suara / Lokal) |
---|---|---|
Kefahaman Cerita | Mungkin terhad kepada visual dan nada suara; intipati mungkin hilang. | Kefahaman yang menyeluruh tentang plot, dialog, dan nilai yang disampaikan. |
Interaksi & Respons | Pasif, kurang pertanyaan; cenderung hanya melihat gambar bergerak. | Aktif, bertanya, mengulang dialog; lebih melibatkan diri secara emosi. |
Perkembangan Bahasa | Mungkin memperkenalkan bunyi asing, tetapi kurang membantu pembinaan kosa kata aktif dalam bahasa ibunda. | Meningkatkan kosa kata, kemahiran mendengar, dan struktur ayat dalam bahasa ibunda. |
Kesesuaian Budaya | Mungkin ada jurang budaya yang menyebabkan kekeliruan atau ketidakrelevanan. | Kandungan lebih relevan dengan nilai dan norma tempatan, mengukuhkan jati diri. |
Nilai Pendidikan | Penyampaian nilai mungkin tidak jelas atau memerlukan penjelasan ibu bapa. | Penyampaian nilai lebih efektif dan mudah diterima tanpa halangan bahasa. |
Peranan Ibu Bapa dalam Pemilihan Kandungan Kanak-kanak
Sebagai ibu bapa, kita adalah barisan hadapan dalam menentukan apa yang anak-anak kita tonton. Pilihan kita bukan sahaja mempengaruhi hiburan mereka, tetapi juga membentuk pandangan dunia, nilai-nilai, dan perkembangan bahasa mereka.
Saya selalu mengambil masa untuk meneliti terlebih dahulu setiap program yang ingin ditonton oleh anak-anak saya, bukan sekadar melihat rating umur tetapi juga meninjau kandungannya, mesej yang disampaikan, dan semestinya, bahasa penyampaiannya.
Saya rasa sangat penting untuk memastikan anak-anak terdedah kepada kandungan yang bukan sahaja menghiburkan, tetapi juga bermanfaat dan sesuai dengan usia serta tahap pemahaman mereka.
Ini bukan bermaksud kita perlu menyekat sepenuhnya kandungan asing, tetapi kita perlu seimbangkan dengan pendedahan kepada kandungan yang berkualiti dalam bahasa ibunda.
Pengawasan aktif dan perbincangan selepas tontonan adalah kunci untuk memastikan mereka mendapat manfaat maksimum daripada setiap minit yang mereka luangkan di hadapan skrin.
Ini juga membantu kita mengesan sebarang mesej yang mungkin tidak sesuai dan memberi penerangan kepada mereka.
1. Menyaring dan Memilih Kandungan Berkualiti
Jangan biarkan anak-anak menonton apa sahaja yang terhidang. Luangkan masa untuk menyaring program-program yang sesuai, baik dari segi bahasa, tema, mahupun nilai yang disampaikan.
Saya sendiri akan mencari ulasan atau menonton sedikit episod pertama untuk menilai kesesuaiannya.
2. Menggalakkan Tontonan Bersama dan Perbincangan
Menonton bersama anak-anak bukan sahaja mengeratkan hubungan, tetapi juga memberi kita peluang untuk menjelaskan sesuatu yang mungkin mereka tidak faham atau berbincang tentang nilai-nilai yang disampaikan dalam cerita.
Ini adalah peluang pembelajaran yang sangat berharga.
Memastikan Kualiti dan Nilai dalam Hiburan Pendidikan untuk Si Cilik
Dalam arus digital yang pantas ini, di mana kandungan baharu muncul setiap hari, memastikan kualiti dan nilai dalam hiburan pendidikan kanak-kanak adalah satu cabaran berterusan.
Saya percaya, kita perlu bergerak melangkaui sekadar hiburan semata-mata dan memberi fokus kepada kandungan yang benar-benar boleh menyumbang kepada perkembangan holistik anak-anak kita.
Ini bermaksud, memilih rancangan yang bukan sahaja mempunyai visual yang menarik dan jalan cerita yang mengasyikkan, tetapi juga yang disemai dengan mesej positif, nilai-nilai murni, dan elemen pendidikan yang relevan.
Sebagai contoh, program yang mengajar kemahiran menyelesaikan masalah, menggalakkan kreativiti, atau menyemai rasa hormat terhadap alam sekitar adalah jauh lebih berharga daripada yang hanya bertujuan untuk melucukan tanpa sebarang intipati.
Kita juga perlu menjadi pengguna yang bijak, menyokong kandungan tempatan yang berkualiti dan memberikan maklum balas kepada penerbit agar mereka terus menghasilkan karya yang terbaik untuk generasi akan datang.
Akhirnya, tujuan utama kita adalah untuk memastikan setiap masa skrin yang dihabiskan oleh anak-anak adalah satu pengalaman yang bermakna dan memberi impak positif dalam kehidupan mereka.
1. Mengutamakan Mesej Positif dan Pembelajaran
Apabila memilih kandungan, pastikan ia bukan sahaja menghiburkan tetapi juga membawa mesej positif dan nilai pendidikan. Adakah ia mengajar kemahiran baru?
Adakah ia menggalakkan tingkah laku yang baik? Ini adalah soalan yang perlu kita tanyakan.
2. Menyokong Industri Kandungan Tempatan yang Berkualiti
Dengan menyokong kandungan yang dihasilkan oleh bakat-bakat tempatan, kita bukan sahaja membantu membangunkan industri kreatif negara, tetapi juga memastikan anak-anak kita terdedah kepada cerita dan nilai yang dekat dengan budaya mereka sendiri.
Sokongan kita adalah penting untuk kelangsungan mereka.
Mengakhiri Bicara
Tidak dinafikan lagi, kepentingan bahasa ibunda dalam pembangunan holistik kanak-kanak tidak boleh dipandang remeh, terutamanya dalam konteks hiburan digital. Pilihan kandungan yang tepat, yang disemai dengan nilai-nilai tempatan dan disampaikan dalam bahasa yang mereka fahami, adalah pelaburan masa depan yang tidak ternilai.
Sebagai ibu bapa, tanggungjawab kita adalah untuk membimbing dan memastikan anak-anak kita mendapat yang terbaik daripada dunia hiburan yang luas ini.
Mari kita sama-sama menyokong usaha tempatan dan memastikan generasi muda kita membesar dengan jati diri yang kukuh, berbekalkan ilmu dan nilai murni yang relevan.
Info Berguna Untuk Anda
1. Penyelidikan menunjukkan bahawa kanak-kanak yang menonton rancangan dalam bahasa ibunda menunjukkan peningkatan ketara dalam kemahiran literasi awal.
2. Penggunaan sari kata dalam bahasa ibunda bersama alih suara boleh membantu kanak-kanak menghubungkan bunyi perkataan dengan bentuk tulisan.
3. Banyak platform penstriman popular kini menawarkan pilihan alih suara dan sari kata dalam Bahasa Melayu, gunakan ciri ini!
4. Pertimbangkan untuk menyertai komuniti ibu bapa dalam talian untuk mendapatkan cadangan kandungan kanak-kanak yang berkualiti dan telah diulas.
5. Sokonglah kandungan animasi tempatan seperti “Upin & Ipin” atau “Ejen Ali” yang bukan sahaja menghiburkan tetapi sarat dengan mesej positif dan elemen budaya kita.
Poin Utama
Bahasa ibunda memainkan peranan kritikal dalam pembentukan kefahaman mendalam, empati, dan peningkatan kosa kata kanak-kanak. Proses pengalihsuaraan memerlukan penyesuaian budaya dan teknikal yang teliti untuk memastikan impak positif.
Kandungan lokal mengukuhkan jati diri dan nilai murni, serta membuka peluang besar untuk industri kreatif tempatan.
Ibu bapa berperanan penting dalam memilih kandungan berkualiti dan memastikan masa depan penyiaran digital menawarkan pengalaman tontonan yang bermakna dan berakar umbi.
Soalan Lazim (FAQ) 📖
S: Betul ke cakap saya, anak-anak ni memang lain sangat responnya bila tengok kartun dalam Bahasa Melayu berbanding bahasa asing? Apa impak yang saya boleh nampak secara peribadi?
J: Oh, jangan cakaplah! Saya sendiri nampak depan mata betapa bezanya. Bila anak saya tonton 번개맨 dalam Bahasa Melayu, dia bukan setakat ketawa, tapi boleh ajak saya berbual pasal cerita tu.
“Ibu, 번개맨 ni baik kan, dia tolong kawan dia!” Macam mana dia boleh faham sampai ke intipati kebaikan tu kalau bukan sebab bahasa yang dia faham dan selesa?
Kalau tonton dalam Korea, paling tidak pun dia cuma tunjuk-tunjuk, “Oh, ni orang jahat!” tanpa betul-betul menghayati. Bagi saya, ini bukan setakat faham dialog, tapi melatih daya fikir, empati, dan bonding dengan cerita tu.
Ia bantu bina nilai-nilai murni dalam diri mereka sebab mesejnya disampaikan dengan jelas, tak ada halangan bahasa. Rasa macam lebih dekat dengan jiwa dia!
S: Bukan mudah kan nak buat alih suara atau lokalisasi ni? Apa cabaran yang paling ketara dan kenapa syarikat-syarikat besar sanggup melabur untuk ini?
J: Memang bukan calang-calang punya kerja, tuan puan! Saya pernah berbual dengan kawan yang terlibat dalam industri ni, katanya proses lokalisasi ni rumit gila.
Nak cari pelakon suara yang sesuai, pastikan intonasi kena dengan emosi watak, lepas tu kena sesuaikan dialog supaya lawak tu ‘jadi’ dalam budaya kita.
Kadang-kadang lawak Korea tak sama dengan lawak Malaysia, kan? Lepas tu, sync bibir watak pun penting, tak nak lah nampak pelik. Sebab tu syarikat besar macam Netflix tu sanggup labur berjuta-juta ringgit.
Mereka tahu, nak masuk ke hati penonton, terutamanya di pasaran Asia Tenggara yang pelbagai ni, bahasa ibunda tu kunci utama. Pelaburan ni bukan saja tarik penonton, tapi bina kepercayaan dan kesetiaan jenama.
Mereka nak kita rasa kandungan tu dibuat khas untuk kita, bukan sekadar alih bahasa cincai-cincai. Kalau kualiti lokalisasi teruk, penonton pun cepat lari.
S: Dengan teknologi macam AI ni, adakah masa depan kandungan kanak-kanak tempatan akan jadi lebih cerah? Macam mana kita sebagai ibu bapa boleh manfaatkan ini?
J: Saya rasa memang akan jadi lebih cerah, insya-Allah! Bayangkan, dengan AI nanti, kita mungkin boleh pilih nak tonton kartun tu dalam dialek Kelantan ke, Sarawak ke, atau Bahasa Melayu standard.
Itu satu lonjakan besar dalam personalisasi kandungan. Bagi kita ibu bapa, ini peluang untuk mendedahkan anak-anak kepada kepelbagaian bahasa dan budaya tempatan kita sendiri melalui kartun yang mereka suka.
Saya harap sangat industri animasi tempatan ambil peluang ni, hasilkan lebih banyak konten berkualiti yang tak kalah hebatnya dengan 번개맨 tu. Kita boleh sokong produk tempatan, pada masa yang sama, anak-anak kita dapat belajar tentang identiti dan budaya kita sendiri.
Mungkin boleh ada ‘Adiwira Kampung’ yang melawan raksasa yang melambangkan masalah sosial, contohnya? Jadi, gunakan platform sedia ada untuk cari kandungan tempatan yang berkualiti, galakkan anak-anak tonton, dan beri maklum balas kepada penerbit.
Ini semua bantu bentuk masa depan kandungan yang lebih relevan dan bermakna untuk anak-anak kita.
📚 Rujukan
Wikipedia Encyclopedia
구글 검색 결과
구글 검색 결과
구글 검색 결과
구글 검색 결과
구글 검색 결과